中国人自毁文化。知不知丑啊!
本来今天想写写我去北京看景的,可是起来一看早报的标题令我发指。所以决定必要先写这个项目。我实在忍不住了。因此我要对我中国人读者们先道个歉。黄海波“嫖娼门”是什么意思,您说。为什么“嫖娼门”?“门”是什么意思?这名词是那里来的?
“门”指丑闻。此词来自美国。1971年美国总统尼克松的手下在首都华盛顿的“水门旅馆” Watergate Hotel 偷进民主党的办公室被抓,爆出丑闻。因为媒体咬住不放,事情越搞越大,最终尼克松总统辞职退任。由此“水门”在美国名声大涨,“门”便变成了丑闻的意思。我说美国,听见了没有?那与中国有啥关系?中国人根本就不知道有“水门旅馆”这回事。那是美国的典故,与中国毫无关系。我们自己不是有“丑闻”这个名词吗?干嘛要用“门”呢?中国人不知道有“水门旅馆”这回事,反而要从新学一个“嫖娼门”,那又是何苦呢?我告诉您为什么。自己本来有好的词语不用,反过来去用一个与自己无关的外国名词,那就是崇洋媚外!现在新闻里一大堆什么“门” 什么“门”的。有没有脸啊?
我初到中国,在旅馆看见海报上写着“您的舒服范围”。这是什么意思?我想来想去想不通。可是有好象明白。后来心血来潮,把它翻成英文,立刻清楚万分。Comfort Zone.
“潘多拉的盒子”,就是把事情弄麻烦了,不知如何收科的意思。不因该把盒子打开,因为里面尽是肮脏邪恶的东西。现在盒子打开了,东西都跑出来了,收不回去了。广东人说“倒瀉籮蟹,大鑊拉”。为什么要用一个洋成语呢?
我在中国最早学的新中国名词之一就是“秀”。第二个是“酷”。第三个是“粉丝”。“秀”是 show 那是不用说了。“酷”一听就知道是 cool 的意思。没什么大问题。可是“粉丝”便不通了。起头我是搞得一头雾水,不知人家是在说什么。粉丝不是吃的东西吗?可以做蚂蚁上树啊。可是在句里这个意思又不大对。后来细想,啊,fans!可是中文有“迷”这个字啊。“球迷”。“影迷”。广东人叫“擁躉”。可是“粉丝”是洋子,“酷”很多。可是“秀”就可恶了。中央电视根本连“秀”字都不用了。直接就用 show。
可怕的是,我去字典里查 cool 是怎么翻的。Cool 本来是“凉”的意思。可是字典头一个解释就是“酷”。我又去查 fan。字典居然有“粉丝”。我的天啊!
我来了中国差不多有三年了。每天被电视海报轰炸“中国梦”。我在美国被轰炸了一生“美国梦” American dream,就是一种能够用自己的奋斗去争取美好的生活的意思,也就是能买一个房子。中国不是有“渴望”,“追求”,“志向”这些字吗?为什么一定要抄人家呢?
唉。这实在是骆驼背上最后的一根稻草了。我受不了。
http://wangmanba.net/mm/2812.html
页:
[1]